Aware
(D.H. Lawrence)
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.
************
Consciente
Va saliendo la luna lentamente de la rojiza bruma,
se quita el vestido dorado, y así
emerge blanca y bellísima; y yo, pasmado
ante mí veo en el firmamento, a una mujer a la que no sabía
que amaba, pero allí está y su belleza duele en el corazón;
la sigo durante toda la noche, suplicándole que no se marche.
(Y después de traducir, ya no rima nada, of course.)
Hermosísimo poema de este escritor visionario y salvaje. Me atrae su vida viajera, de un lado a otro, y en cada sitio era molesto por su sentido rebelde de la libertad. Leí hace muchos años El amante de lady Chatterley y aún utilizo lo que recuerdo de este libro para mis clases de bachillerato. Biografía extraordinaria y complicidad maravillosa con su compañera Frieda con la que peregrinó salvajemente. Personalidad compleja, como debe tenerla todo buen escritor. No es una condición suficiente pero sí necesaria. Las personas felices no suelen ser buenos escritores, ya tienen bastante con la felicidad y ver pasar el mundo. Este año quiero ir al sur de la India en solitario. Saber que él estuvo en Sri Lanka me hace desear pasar alguna semana también allí.
ResponderEliminarHe podido leer casi todo el poema en inglés y cuando alguna palabra no conocía, me ha ayudado tu traducción.
Saludos.
Sí, un escritor controvertido, que mostraba en su escritura su oposición a las normas culturales imperantes, por lo que fue muy criticado y solo mucho después encumbrado. "Lady Chatterley´s Lover" se publicó en Italia en 1927, estuvo prohibida en Estados Unidos hasta 1959 y en Inglaterra hasta 1960, en que un jurado declaró inocente a la editorial Penguin de haber violado el Acta de Publicaciones Obscenas de Gran Bretaña y se pudo publicar el libro.
EliminarOtro de sus libros, “Sons and Lovers”, tiene bastante de autobiográfico y refleja, en parte, la relación con su madre, a la que se sentía muy unido. Su pérdida fue un duro golpe para él.
Te dejo una cita suya. Estoy segura de que te gustará:
“If I think of my childhood it is always as if there was a sort of inner darkness, like the gloss of coal in which we moved and had our being.”
—D.H. Lawrence
Traduzco, aunque ya sé que te apañas:
“Cuando pienso en mi infancia es como si siempre hubiera una especie de oscuridad interior, como el brillo del carbón en el que nos movíamos y en el siempre estábamos”.
A veces es verdaderamente difícil dar con el significado de lo que se quiere decir en otra lengua.
Un beso.
ResponderEliminarNo importa nada que no rime esta preciosidad de poema ANGIE, la belleza cuando se extiende al fondo y forma de una obra como es este caso, permanece inalterable aunque la musicalidad de las letras desaparezca. Personalmente me llega mucho más la prosa poética sentida o la poesía libre que la poesía formalmente rígida q pierde frescura al priorizar la estructura ortodoxa .. en fin... que en este caso, solo por este verso: "I loved, but there she goes and her beauty hurts my hear" es pura magia.
Un beso muuy muuy grande mi querida díscola ... veremos a ver a ti quien te paga el sueldo de profe si se hacen con el poder las hordas bolcheviques jaja MuuuaaakssS!
Estoy de acuerdo, María, pero en muchos poemas además del contenido es importante su musicalidad, dichos en voz alta dicen mucho más.
EliminarEs un poema bello y concentrado, María y de díscola, nada de nada. Jaja.
Un beso muy grande para ti también. Muuuuuuaaaakss! (Como los tuyos)
El poema ya empieza con una palabra que me sugiere tranquilidad, armonía, slowly y me dejo llevar por ese embrujo lunar sin dudarlo, sin mirar atrás. Me gustó.
ResponderEliminarUn beso
Josela
Déjate embrujar por la luna, Josela, lo demás son tonterías. Y si es llena, mejor. Eso y tu mar, todo un poema.
EliminarUn abrazo.
JAJAJA,aunque pierda la rima no deja de ser un bello poema, a esa Luna que a todos nos enamora...
ResponderEliminarUn beso guapisima.
Bertha, el que quiera rimar, que lea el original, que para eso está. Yo ya bastante he hecho con evitar una Google translation que podría haber acabado con el poema de por vida!!
Eliminar¡A enamorarse de la luna!
Un abrazo, preciosísima. (Hoy estoy por los superlativos)
Identificar a la luna con la mujer expresa mucho y bueno de ambas. Lo excelso de este poema, en mi caso, es que me ha hecho evocar aquella época ya lejana en que le hacía confidencias. Y lo mejor es que me ha guardado los secretos que le contaba. Una buena amiga, la luna. D.H. Lawrence, los poetas en general y cualquiera que sea romántico o sensible se embelesan con la luna. Sobre todo con la recreación que hacemos de ella...
ResponderEliminarBesos, Angie
te veo, Luis Antonio, te veo haciéndole confidencias a la luna. A ver si por eso se llena y luego suelta al firmamento todo lo que tiene dentro para volver a empezar y así eternamente. Seguro que no eres el único. No te quepa duda de que te sabe guardar bien los secretos.
EliminarLos poetas en general y parece que tú también eres un romántico. Bello comentario el tuyo.
Un abrazo muy fuerte. Como los que da la luna.
Buenos días, poeta. Te he encontrado y te sigo. Se agradecería una visita a mi blog.
ResponderEliminarFeliz día.
Saludos.
Pues nada, Aurelio, iré a verte. Gracias por pasar por aquí. Sé bienvenido.
EliminarUn beso.
De Lawrence siempre se pueden esperar esa cosas licenciosas y llenas de magnetismo erótico.
ResponderEliminarPersonalmente yo no veo la luna tan sexy y además me hecha para atrás la variedad de sus pretendientes, no veas lo poco estimulante que me parece el toro de la copla. En realidad desconozco el sexo de la luna, todos los poetas insisten en que es mujer y a mí no me extrañaría nada que fuera transexual o incluso asexual o apática en estas cuestiones. Además no se si fiarme de ella, cambia demasiado de tamaño, dicen que de cerca es enorme, y a veces no es franca y prefiere enseñarte una parte de su personalidad, lo cual indica que no es nada clara en sus intenciones.
A los que aman mucho a la luna se les llama lunáticos, por algo será.
Besos
Ese "hechar" del principio tiene delito pero tengo un corrector en la tablet con muy malas intenciones.
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
Eliminar¿El torito enamorado de la luna? Jaja
EliminarTampoco le vamos a mirar el sexo a la luna, Dr. Krapp, que ahora es de todos y si no empezaremos con los prejuicios.
Por todos los cielos, has hecho un estudio muy concienzudo de la luna, muy sui géneris, eso sí, pero la has dejado hecha un poema. Jajaja.
Besos.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarPues sí, parece que el corrector de tu tablet va a por ti, Dr. Krapp. Ten cuidado.
EliminarBueno, a mi me han salido las respuestas a tus comentarios donde les ha dado la gana, pero es que esto está lleno de DRs. Krapp. Jajaja.
Of course, no rima nada, but who cares??? Bellísima poesía. "Aware" es ya, de por sí, de difícil traducción. El inglés ofrece esos desafíos. Hasta la sintaxis en este caso es desafiante y sumamente poética. "I in amaze see in the sky before me" y "down the night": tiempo y espacio todo poéticamente entrelazado. Una hermosura lo que nos regalas, Angie. Muchas gracias.
ResponderEliminarBesos!
Fer
Muy difícil de traducir, Fer. A "Aware" hay que darle una traducción pero es de esas palabras que no sabes bien cómo traducir a tu lengua. Si se te ocurre otra cosa, lo cambiamos.
ResponderEliminarA mí me gusta. ¿Y has visto qué tulipanes más floridos adornan a la luna?
Un beso muy fuerte.
Preciosa imagen has escogido también: todo ha quedado compartido ;)!
EliminarMás besos y buena semana, Angie!
Hola Angie, ahí vamos dando los últimos toques a un proyecto de Escena, que todo el decorado estaba maltrecho y ahora con la temporada operística pues no queda otra que ir retocando.-Este atrezzo que corrió a carga de La Escuela de Arte, para los alumnos de Esceneografía y es de una ópera que se represento en el Pérez Galdós de Gran Canaria y quieren volver a representarla con ese mismo decorado (también es parte de las prácticas).
ResponderEliminarA ver, si ya finaliza y me pongo al día con el blog.
Un fuerte abrazo estimada Angie.
Hola Bertha, igual por ahora ya has acabado todos los retoques. Seguro que ha quedado fantástico. Ahora voy a verte al blog, a ver qué hay de nuevo.
ResponderEliminarUn abrazo muy fuerte para ti, Bertha.
Yo conocía más las novelas de este autor, me sorprende su poesía, como también tu traducción, que es muy acertada.
ResponderEliminarMe encanto este "Aware".
Un beso grande.
HD
Gracias, Humberto, yo a veces rescato cosas, porque escribir, escribo poquito.
EliminarUn beso.
Bonita elección. Vivo en la parte alta de un pueblo, y de noche me siento un privilegiado viendo la luna desde la cama. Contemplar su belleza me relaja, y siento como me acuna hasta que quedo dormido.
ResponderEliminarUn abrazo, amiga.
No me extraña que te sientas un privilegiado, eso de que le acune la luna a uno... Sí, es bello. Luego soñarás con un Olimpo de dioses y diosas celestiales.
EliminarUn beso.
¡FELIZ DÍA PROFE, AUNQUE NOS LO MERECEMOS POR BUENAS JAJAJA!(día de la mujer trabajadora).
ResponderEliminar¿Que tal esa sesión de evaluación?. Tengo la sensación de que vivo en una jaula:)
Un beso Angie.
Hola, Bertha, han pasado muchos días, pero bueno yo te deseo feliz día hoy y sucesivos. Las evaluaciones bien. Ya pasadas. Ahora pensando en las vacaciones, que están a la vuelta de la esquina.
ResponderEliminarUn fuerte abrazo, querida Bertha. Feliz semana.